Pular para o conteúdo principal

TU ES PLUS BELLE QUE LE CIEL ET LA MER: Un poème de Blaise Cendrars


            
Feuille de titre, avec dessin de Tarsila do Amaral
          C’était en 1983, je crois. J’étais chez un ami traducteur, avec qui je passais des heures à brûler des joins, essuyer des scotchs et rouler les mots à propos de tout et de rien. Une échappée belle dans sa bibliothèque et j’en suis sorti avec un petit livre de la taille d’un paquet de cigarette, que j’ai commencé à lire au hasard – une page, deux... et, tout de suite, cette merveille :

Tu es plus belle que le ciel et la mer
Quand tu aimes il faut partir
Quitte ta femme quitte ton enfant
Quitte ton ami quitte ton amie
Quitte ton amante quitte ton amant
Quand tu aimes il faut partir

Le monde est plein de nègres et de négresses
Des femmes des hommes des hommes des femmes
Regarde les beaux magasins
Ce fiacre cet homme cette femme ce fiacre
Et toutes les belles marchandises

II y a l'air il y a le vent
Les montagnes l'eau le ciel la terre
Les enfants les animaux
Les plantes et le charbon de terre

Apprends à vendre à acheter à revendre
Donne prends donne prends

Quand tu aimes il faut savoir
Chanter courir manger boire
Siffler
Et apprendre à travailler

Quand tu aimes il faut partir
Ne larmoie pas en souriant
Ne te niche pas entre deux seins
Respire marche pars va-t'en

Je prends mon bain et je regarde
Je vois la bouche que je connais
La main la jambe l'œil
Je prends mon bain et je regarde

Le monde entier est toujours là
La vie pleine de choses surprenantes
Je sors de la pharmacie
Je descends juste de la bascule
Je pèse mes 80 kilos
Je t'aime

Blaise Cendrars, Feuilles de route, 1924.

            Ce fut le coup de foudre. Sur la couverture, on lisait: “Feuilles de RouteTome I. Le formose” et dans la page de titre: “publié à Paris en 1924 par Au Sans Pareil”.  C’était donc une édition originale. J’ai demandé à mon amie comment il l’avait trouvée et il m’a dit qu’il  avait accepté d’en faire la tradution à condition d’utiliser la première edition, “pour le charme et pour les illustrations de Tarsila do Amaral”. Et il est allé s’en procurer un exemplaire dans une bibliothèque privée à São Paulo. J’ai voulu l’emprunter à mon tour, mais mon ami a préférée me faire cadeau d’une photocopie, dûment  réalisée à la papeterie du coin.
            Il faut dire que le livre de Blaise Cendrars s’accompagnait de son frère jumeau, le Pau Brasil d'Oswald de Andrade, publié aussi à Paris en 1924 par Au Sans Pareil et également illustré  par Tassila do Amaral, artiste “moderniste” et femme du poète brésilien. Les français ne connaissent probablement pas Pau Brasil (Bois Brésil), mais c’est un livre phare dans la poésie brésilienne. L’auteur y emploi l’humour dans des vers libres chargés d’ironie, dans le but de démasquer les conventions littéraires alors en place. Quatre ans avant l’issue du célébre “Manifeste Antropophage”, c’était déjà l’antropophagie en gestation. Le “démontage” de la vieille machine poétique parnasiennne, figées et ennuyeuse, s’accélerait et, avec elle, la déconstruction de la société (positiviste et patriarcale) qui lui servait de support.
Église de Notre-Dame, à Sabará, Minas Gerais, Brésil, par Tarsila do Amaral

            Quelques années plus tard, j’ai eu la chance de redécouvrir ce poème dans la voix émouvante de Bernard Lavilliers, dans son álbum “If...” Le coup de foudre est revenu. C’était encore l’époque antediluvienne des bandes cassettes, j’en avait eu une comme cadeau de la part d’une amie d'Avignon (Qu’es-tu devenue, Betty Blue?). Le tout se completait par un autre álbum tout vapeur, le “Mon Mec à Moi” de Patricia Kaas. Grâce à ce coup du hasard, la vision que j’avais eu jusqu’alors de la chanson française à tout de suite changé. J’ai été obligé d’admettre quelle s’était modernisée sans perdre son charme lyrique et sa penchée vers la littérature.
            Revenant sur le poème de Blaise Cendrars, ce que j’aime le plus, c’est son appel à la liberté, au désir de partir, non en avion comme aujourd’hui, mais dans des odyssées de plusieurs semaines sur mer. Ça devrait laisser pas mal de temps pour lire, faire de la gymnastique, sécher quelques bouteilles et draguer une ou deux jolies passagères. Une vraie aventure!
            Et puis, par terre, en train, les autocars étant encore rares à l’époque. C’est comme ça que Blaise Cendrars a joint le groupe “moderniste” de São Paulo en 1922 dans la fameuse Voyage de “Découverte du Brésil”, à travers les villes barroques d’Ouro Preto, Mariana et Sabará dans le Minas Gerais. L’éfémeride est enregistrée dans la dédicace de Pau Brasil, faite par Oswald de Andrade à son ami suisse: “À Blaise Cendrars, à l’occasion de la découverte du Brésil”.
            Les imbrications historiques et littéraires entre les deux ouvrages sont nombreuses. Je voudrais souligner au passage le goût partagé pour le “vers libre”, alors en plein essor, représentant par excellence de cette poésie qui côtoie la prose et se voit comme la chronique de la modernité. Vitesse et liberté, lyrisme et carnet de route, la “tentation de la prose” dont nous parlait Georges-Emmanuel Clancier s’avérait un chemin sûr et généreux.
            Aimer, c’est partir, aller à la rencontre du monde, saisir sur place cet “organisme dépositaire de la vie”, selon la formule presque secrète de Mallarmé. Même à une époque où les drônes font le travail de nos rêves de survoler les forêts, les villes, les montagnes, voire les pôles, comme ça, à la portée de la main, comme s’il suffisait de la tendre pour tout toucher, l’appel au dépaysement n’a rien perdu de sa force. Désir de poésie, désir d’amour et désir de rencontres - alors, partons!
©
Abrão Brito Lacerda
08 07 17



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

STÉPHANE MALLARMÉ: SALUT

Os versos que ilustraram certa vez o topo deste blog:
Une ivresse belle m’engage Sans craindre même le tangage De porter debout ce salut,
são do poeta francês Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), nome fundamental na história do gênero e um  dos autores da minha predileção.          Antes de maiores comentários, gostaria de apresentar o poema. Não exijo que o leitor saiba francês, pois vou tentar “explicá-lo”. Se souber, melhor:
SALUT
Rien, cette écume, vierge vers À ne designer que la coupe; Telle loin se noie une troupe De sirènes mainte à l’envers.
Nous naviguons, ô mes divers Amis, moi déjà sur la poupe Vous, l’avons fastueux qui coupe Le flot de foudres et d’hivers;
Une ivresse belle m’engage Sans craindre même le tangage De porter de

50 ANOS DE BUDISMO NO VALE DO AÇO, MG

Ipatinga e região viveu neste 22 de agosto de 2015 um dia histórico com a Convenção Cultural em comemoração aos  50 anos da implantação do Budismo de Nitiren Daishonin no Vale do Aço. O evento é tanto mais significativo porque se confunde com a própria história da cidade, pois foi através da siderúrgica Usiminas, criada em outubro de 1962, que os primeiros japoneses se instalaram no que à época era uma vila pertencente ao município vizinho de Coronel Fabriciano, vindos sobretudo dos estados de São Paulo e Paraná. Com os imigrantes vieram os hábitos e a cultura, com destaque para a culinária e artes como a ikebana, o origami e a caligrafia, além da filosofia grandiosa do Budismo. 
            Muitos tinham se convertido ainda no Japão, outros se converteram após chegarem ao Brasil, graças ao impulso propagador do pós-guerra promovido pela Soka Gakkai, no movimento chamado Kossen-rufu.


































KOSSEN-RUFU E DESENVOLVIMENTO DE VALORES HUMANOS

          Kossen-rufu significa ampla propag…

MAGA PATALÓGIKA E O ORGASMO ATÔMICO

Até que enfim explicaram a explosão da bomba de Hiroshima, um dos segredos mais bem guardados da humanidade, mais inviolável do que, digamos,  o cinto de castidade. Foi um grande avanço para a ciência experimental, nos limites da science fiction, da animação cinematográfica e da física nuclear.             A Maga em questão é mesmo a bruxa dos gibis de Walt Disney, obcecada pela moedinha número um do Tio Patinhas, mas que sempre leva chumbo do velho sovina. Só mesmo um gato agourento e dois corvos ligeiramente néscios, altamente malévolos, o Laércio e o Perácio, igualmente péssimos piadistas, para tolerar a megera. Ainda que a Maga não seja de todo má, é esbelta e ágil – sopa de morcego com pimenta malagueta? –, tem olhos verdes faiscantes e sabe cavalgar uma vassoura como ninguém. Agora descobriram o poder secreto daquele inebriante quaac! que ela solta toda vez que se dá mal.             Convidaram os professores Pardal e Ludovico para chefiar uma série de experiências destin…